Domande frequenti / FAQ
Abbiamo raccolto, qui di seguito, alcune domande rivolte ai nostri Project manager. Qualora non troviate le risposte desiderate, non esitate a contattarci.
Come stabilire i tempi di consegna?
I tempi di consegna vengono stabiliti in base al numero di parole del testo da tradurre.
Normalmente un traduttore professionista è in grado di produrre dalle 1.500 alle 2.500 parole al giorno, a seconda della tipologia di testo e della lingua richiesta. Qualora la traduzione rivesta carattere di urgenza, potete indicarci il termine ultimo per la consegna e faremo il possibile per rispettare la vostra scadenza.
Siamo in grado di gestire progetti caratterizzati da un elevato volume di parole da tradurre in tempi ridotti creando team formati da più traduttori e revisori con il supporto di sistemi informatici per la condivisione dei glossari e delle memorie di traduzione.
Cos’è il conteggio a parola e come viene effettuato?
La parola è l’unità di misura utilizzata per il calcolo della lunghezza di un testo, rappresentata da qualsiasi parte del discorso, fra cui, articolo, aggettivo, avverbio, preposizione, pronome, sostantivo, verbo o parte verbale.
Il conteggio delle parole viene effettuato con l’apposita funzione di MS Word oppure tramite un programma di conteggio automatico del testo.
Nel caso in cui nei documenti da tradurre sia presente un testo in formato immagine, verrà effettuato un conteggio manuale oppure un riconoscimento ottico dei caratteri (OCR). È buona norma, in fase di richiesta preventivo, informare il Project manager della presenza di testi in formato immagine.
Cos’è il conteggio a carattere o a cartella?
Il conteggio a cartella, pari a 1500 battute, rappresenta un parametro corrispondente alla scrittura di un foglio protocollo, di 25 righe di 60 battute cadauna, eseguita con una macchina da scrivere a passo fisso.
Con l’avvento dei PC detta cartella è stata trasformata in 1.500 caratteri spazi inclusi.
L’uso di lingue non alfabetiche e i nuovi standard informatici hanno portato a preferire come parametro la “parola”, diventata unità di misura internazionale sia per le traduzioni sia per la stesura di glossari e memorie di traduzione.
Il conteggio a parola è facilmente verificabile con gli strumenti informatici messi a disposizione dagli applicativi software quali Microsoft Word.
CTI – Communication Trend Italia dispone di appositi strumenti informatici per i conteggi delle parole all’interno di documenti in tutti i principali formati software (Microsoft Word, Adobe InDesign, ecc.)
Chi si occupa della gestione dei servizi?
La gestione dei servizi tecnici e linguistici, dalla richiesta di preventivo all’evasione dell’ordine, è curata dai Project Manager.
CTI – Communication Trend Italia mette a disposizione di ogni cliente un Project Manager di provata esperienza con funzioni di:
referente commerciale
interlocutore privilegiato e diretto
gestore delle risorse
responsabile dei controlli in ricezione, process e consegna.
L’attività del Project Manager comprende la selezione e gestione di traduttori, revisori e consulenti impegnati nella realizzazione delle differenti versioni linguistiche oltre all’organizzazione di gruppi di lavoro incaricati alla traduzione di documentazioni di vaste dimensioni.
Comprende, altresì, la creazione e applicazione di glossari e il coordinamento della produzione dei differenti reparti (ad esempio traduzione e grafica).
Un apposito software aziendale consente ad ogni Project manager di gestire ogni fase di progettazione, avanzamento e controllo dei processi.
Cosa intendete per lingue di partenza e di arrivo?
La lingua di partenza è quella a partire dalla quale si effettua la traduzione o l’interpretariato. Detta anche “lingua sorgente” o “lingua source”.
La lingua di arrivo è quella verso la quale si effettua la traduzione o l’interpretariato. Detta anche “lingua target”.
Cosa caratterizza il servizio di traduzione?
Il servizio di traduzione, come emerge dalla Carta dei servizi, si caratterizza per:
l’analisi del testo di partenza per verificare la disponibilità di risorse e mezzi per portare a termine la traduzione;
l’analisi dei supporti di partenza, di eventuali servizi aggiuntivi alla traduzione per rispondere alle esigenze del cliente, quali: localizzazione, impaginazione, speakeraggio, adattamento audio, voice-over, doppiaggio, adattamento del testo per requisiti specifici;
la verifica dell’esigenza dell’eventuale successiva asseverazione del testo tradotto, e, per traduzioni che devono valere all’estero, della necessità della legalizzazione della traduzione asseverata con o senza apostilla dell’AIA o visto consolare; la raccolta del materiale informativo e della terminologia specifica di riferimento del testo da tradurre;
l’utilizzo di eventuali strumenti CAT, di strumenti di traduzione automatica (TM), o di memorie di traduzione; la traduzione verso la propria madrelingua, sulla base di competenze adeguate per lo specifico lavoro di traduzione, nella combinazione linguistica corretta e nel settore tecnico-specialistico corretto;
l’assegnazione del testo tradotto a revisori e, se richiesto, a revisori specialisti diversi dal traduttore stesso; il controllo della buona esecuzione e del rispetto delle istruzioni e obiettivi del cliente.
In CTI – Communication Trend Italia tali passaggi sono alla base di processi che caratterizzano l’intera gestione aziendale, certificati nel Sistema di gestione della Qualità conforme alla norma UNI EN ISO 9001 e di procedure per la realizzazione, il controllo e il rilascio del prodotto/servizio, spesso realizzato con vincoli ancora più stringenti, conformi ai requisiti della norma UNI EN ISO 17100: “Servizi di traduzione – requisiti del servizio”, anch’essa oggetto di certificazione.
Cosa sono la revisione e la revisione specialistica?
La revisione è un requisito fondamentale previsto dalla norma UNI EN ISO 17100:2015 e consiste nell’esame bilingue del contenuto della lingua di arrivo a fronte del contenuto della lingua di partenza per la sua idoneità rispetto alla finalità concordata.
La persona che esegue tale tipo di revisione è il revisore o reviser.
La revisione specialistica è un requisito opzionale, a richiesta del cliente e oggetto di corrispettivo specifico, previsto dalla norma UNI EN ISO 17100:2015 e consiste nell’esame monolingue del contenuto della lingua di arrivo per la sua idoneità rispetto alla finalità concordata.
Tale revisione viene svolta principalmente da esperti di settore con:
competenza linguistica nella lingua di arrivo;
competenza tematica e lessicale nel campo semantico in oggetto;
competenza/background culturale.
La persona che esegue tale tipo di revisione è il revisore specialista o reviewer.
È importante redigere un glossario?
Un glossario è uno strumento che garantisce la qualità del prodotto e l’adesione alla terminologia in uso presso l’azienda del Cliente.
Il glossario viene redatto utilizzando:
documentazione del cliente, in particolare le liste parti di ricambio, i disegni tecnici e i manuali
documentazione precedentemente tradotta
normativa di riferimento
vocabolari mono o bilingui, settoriali
glossari generali, applicabili a singole divisioni
dizionari specifici e/o data base terminologici, relativi a particolari apparati o sistemi.
Appositi strumenti informatici consentono l’estrazione di termini (data mining) all’interno del corpo documentale da tradurre e la creazione di un glossario da sottoporre al cliente prima di procedere alla traduzione. Ogni glossario è soggetto ad approvazione, eventualmente accompagnata da correzioni e/o emendamenti, da parte del Cliente.
Che cos’è la traduzione SEO e SEM?
La traduzione in ottica SEO “Search Engine Optimization” è un insieme di attività tecniche e linguistiche finalizzate a migliorare l’indicizzazione del sito e, quindi, il posizionamento fra i risultati di ricerca, nella lingua finale.
Le attività tecniche della traduzione SEO comprendono l’analisi della rilevanza delle parole chiave tradotte, l’uso di strumenti che ne consentano l’inserimento nel codice delle pagine web e la verifica strumentale in fase di pubblicazione.
La traduzione è estesa a tutti i meta tag significativi per i motori di ricerca: titolo, descrizione, parole chiave.
La traduzione in ottica SEM “Search Engine Marketing” estende dette attività ai contenuti (numero di parole chiave usate, ridondanza della parola chiave principale, lunghezza del testo, ecc.).
Come vengono gestite le offerte e i preventivi?
Ogni prodotto o servizio erogato da CTI – Communication Trend Italia è formalizzato da preventivi/offerte rilasciati dai Project Manager.
Qualora i prodotti/servizi prevedano più prestazioni (ad esempio traduzione, impaginazione, correzione bozze, ecc.), le stesse vengono descritte in dettaglio.
I preventivi possono essere richiesti via email oppure utilizzando i moduli online pubblicati in questo sito web.
In attesa della formulazione dell’ordine definitivo, al fine di attivare prontamente il processo di fornitura, è facoltà del Cliente inviare copia del preventivo controfirmato per accettazione. Al ricevimento del preventivo controfirmato o dell’ordine, CTI – Communication Trend Italia provvede al riesame del contratto, nelle modalità previste dal Sistema qualità aziendale (in conformità alla norma UNI EN ISO 9001 e/o UNI EN ISO 17100) e alla stesura del Piano della Qualità, identificato da un numero di riferimento progressivo ed univoco. Detto numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.
In quale formato vengono consegnate le traduzioni?
I documenti tradotti saranno restituiti nello stesso formato degli originali qualora il cliente fornisca i file in formato testuale digitale, come per esempio Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® oppure Html.
In caso contrario, quando gli originali hanno un formato non editabile, ad esempio cartaceo, PDF o immagine, la traduzione sarà consegnata in Word® con un layout base.
A richiesta del cliente è disponibile un servizio impaginazione per la gestione o realizzazione di layout particolari in Adobe InDesign®, QuarkXpress®, ecc.
Quale tipo di risorse professionali è impiegato per le traduzioni?
Vengono considerate di primaria importanza le seguenti aree di abilità:
competenza linguistica e di traduzione, intesa come capacità di comprensione (anche semantica) e trasferimento del contenuto linguistico da una lingua di partenza alla lingua di arrivo nel rispetto del sistema linguistico, grammaticale, terminologico, di stile e di convenzioni locali.
competenza e abilità nella ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni;
competenza/formazione culturale;
competenze tecniche.
Cos’è la Guida stile?
È un documento, redatto da CTI – Communication Trend Italia o direttamente dal cliente, che contiene un insieme di regole di redazione linguistica da applicare e rispettare nello svolgere il servizio di traduzione.
Una Guida stile può essere redatta per una o più lingue.
Cos’è la traduzione assistita o CAT?
La traduzione assistita nota anche come CAT (acronimo di Computer Aided Translation), Machine Assisted Translation, Machine Aided Translation, Machine Assisted Human Translation o Machine Aided Human Translation), indica «una strategia di traduzione in base alla quale i traduttori utilizzano strumenti informatici per compiere parte del processo traduttivo».
Detti strumenti interagiscono all’interno di un sofisticato sistema che consente ai traduttori di aprire e condividere file in qualsiasi formato, garantendo numerosi vantaggi:
coerenza terminologica: il sistema consente di realizzare e aggiornare uno o più glossari (database terminologici). Solo i termini precedentemente tradotti vengono proposti automaticamente al traduttore evitando l’uso di vocaboli impropri o sinonimi da parte di team di traduttori impegnati simultaneamente nella traduzione di un singolo documento, o di un progetto costituito da un complesso corpus documentale;
rapidità di aggiornamento: nel momento in cui viene predisposta la traduzione di un nuovo documento, il software confronta ogni singolo paragrafo da tradurre con le versioni precedentemente tradotte e conservate nelle Memorie di Traduzione. Tutti i paragrafi o “segmenti” identici vengono proposti nella traduzione precedentemente effettuata al traduttore, che ha facoltà di accettarli, rifiutarli o modificarli, e quindi incorporati nella versione che si sta producendo nella lingua finale. Il testo da tradurre “ex novo” viene automaticamente evidenziato per una traduzione manuale. Successivamente il programma aggiorna le proprie Memorie di Traduzione con la terminologia e i segmenti source/target prodotti con il prosieguo dell’attività di traduzione;
recupero della formattazione originale: una specifica interfaccia del software maschera – mantenendoli integri – i codici di formattazione e di stile impiegati dal programma di produzione editoriale (DTP) che ha generato il documento e separa la grafica dal testo da tradurre: il traduttore pertanto opera su testi che gli appaiono privi di formattazione. Quest’ultima viene nuovamente applicata al documento finale che, dopo opportune attività di copyfitting risulterà graficamente speculare all’originale.
Eseguite l’impaginazione dei file tradotti?
Eseguiamo l’impaginazione dei file tradotti utilizzando il file del cliente oppure creando un layout inedito.
L’impaginazione in qualsiasi lingua (tra cui arabo, cinese, giapponese e russo) è conforme alle caratteristiche editoriali e di layout dei documenti originali e alle regole stilistiche e alla sillabazione proprie della lingua finale.
L’impaginazione, su richiesta del cliente, in formati quali Adobe InDesign®, QuarkXpress® e altri ancora viene quotata a parte rispetto alla sola traduzione.