Master Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
si propone di fornire ai traduttori e interpreti le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro…
Il Master Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l’attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro. Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale).
L’obiettivo del master è di fornire adeguate competenze scientifiche per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore medico e farmacologico, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. riassunti delle caratteristiche del prodotto, fogli illustrativi, etichettatura dei farmaci e articoli medici, congressi medici, ecc.).
Al momento tutte le attività didattiche vengono erogate a distanza/online.
La programmazione della prossima edizione in presenza del Master in Medicina e Farmacologia è pertanto sospesa fino a nuova comunicazione. Le attività in aula riprenderanno non appena sussisteranno condizioni di miglior sicurezza, nel rispetto delle norme e delle indicazioni delle Autorità locali e nazionali.
Il Master
Il Master in Medicina e Farmacologia aumenta notevolmente le possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.
La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti di varia natura che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione della comunità medico-scientifica.
L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Le aziende si rivolgono quindi a medici, biologi, farmacisti ecc. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.
Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo.
Perché specializzarsi con un Master?
Perché nessuno accetta più pressapochismi e tantomeno è disposto a giustificare errori soprattutto in ambito medico-farmaceutico.
Partecipare ad un Master di traduzione in Medicina e Farmacologia rappresenta la migliore opportunità per ottenere una specializzazione ad alto livello, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza. I crediti ottenuti sono riconosciuti dalle associazioni di categoria AITI e ANITI e costituiscono un’importante referenza per il mercato.
Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di supporto alla traduzione: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia saranno affiancate dall’uso avanzato di software di elaborazione testi e fogli di calcolo finalizzati all’impostazione di testi complessi quali per esempio i rapporti AIFA.
È ormai tassativo conoscere ed usare uno strumento CAT: le attività didattiche prevedono l’apprendimento e l’utilizzo di strumenti RWS – Trados.
Struttura e docenti
Insegnamento delle varie materie, insegnamento delle regole che governano la traduzione tecnica, esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano sugli argomenti trattati e presentazione di tecnologie all’avanguardia: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia, la traduzione assistita e la traduzione automatica. Il programma sarà suddiviso in insegnamento teorico e traduzione.
Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari.
I docenti del Master sono esperti ed affermati professionisti del settore. Molti sono medici con ottima conoscenza dell’inglese e di altre lingue.
Struttura e durata del master
Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore.
Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Per questo motivo, prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza della lingua inglese.
In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell’intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo masteronline@triplaaa.com. Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande.
Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.
Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico.
In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali.
Il master è accessibile e fruibile 24 ore al giorno per 5 mesi a decorrere dall’attivazione.
Trascorso tale periodo, l’account verrà disabilitato e i contenuti non saranno più accessibili.
Il Master
Programma del Master
- Il mondo farmaceutico ed altri mondi in cui opera il traduttore di testi medici
- Corso sui sistemi di traduzione assistita – SDL Trados
- La cellula e la genetica
- COVID 19
- Traduzioni COVID 19
- Apparato cardiovascolare
- Introduzione al linguaggio medico. Introduzione al mercato della traduzione medica
- Prima traduzione pratica – SPC e foglio illustrativo
- Apparato genitale maschile, prostata, ipertrofia prostatica benigna
- Traduzione per l’apparato genitale maschile
- La statistica medica
- Apparato genitale femminile
- Apparato respiratorio
- Traduzione di un modulo per il consenso informato
- Apparato urinario
- Apparato gastrointestinale
- Diabete Mellito di Tipo II
- Diabete Mellito di Tipo II – Traduzione
- Apparato scheletrico e muscolare
- Alimentazione, nutrizione e metabolismo
- Nutraceutica
- Microbiota e probiotici
- Farmacologia e terapia
- Traduzione per un’azienda farmaceutica – Farmacovigilanza
- La visita medica e le tecniche per immagini
- Il sistema nervoso
- Farmaci equivalenti
- Biosimilari
- Patologie psichiatriche
- Vaccini e autismo: cronaca di un’ordinaria fobia
- Vaccini e autismo – Traduzione
- Il sangue e il sistema immunitario
- I disturbi del comportamento alimentare
- La pelle
- L’occhio e l’orecchio
- Arbovirus e rischi trasfusionali
- Arbovirus – Traduzione
- Traduzione finale del corso
Attestato
Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione. Qualora si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata.
Esame finale
Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle.
Il superamento della prova scritta determina l’ammissione alla prova orale, che si svolgerà online.
Stage
Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage presso aziende di servizi linguistici e di altro tipo operanti nel settore economico-finanziario.
Vantaggi per i partecipanti
Crediti formativi AITI e ANITI
I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live.
Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.
Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti
Iscrizione all’esame del Master Online di Alta Formazione in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza per la successiva iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti – Categoria Lingue Estere
Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWS
Grazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.
Contatti
Per richiedere informazioni compilare il modulo predisposto o contattare la Segreteria Master.
Dal lunedì al venerdì, dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
(+39) 026691338
formazione@triplaaa.com
Quota e modalità di pagamento
Attualmente é previsto lo sconto del 20% sulla quota di iscrizione che é pari a € 880,00 + IVA 22%
(anziché € 1.100,00 + IVA 22%)
Accedete al modulo di iscrizione e al successivo pagamento delle varie opzioni.
Una volta registrato il pagamento, la Segreteria Master procederà alla creazione dell’account personale sulla piattaforma, impostando come username l’indirizzo e-mail indicato in sede di iscrizione. A tale indirizzo sarà quindi inviato un messaggio e-mail di invito per l’attivazione dell’account: tramite link di attivazione si aprirà una pagina nella quale si richiederà di impostare la propria password. Le credenziali di accesso alla piattaforma sono personali, riservate e non cedibili a terzi.
Maggiori informazioni e visualizzazione gratuita di una lezione
Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master.
Le credenziali di accesso alla piattaforma https://cti-communication.aplearning.eu/ chiedere le credenziali alla Segreteria, inviando una mail all’indirizzo: formazione@triplaaa.com
Gli iscritti potranno scaricare in formato pdf le slide relative a tutte le lezioni accedendo alla sezione “Libreria” del menu a comparsa presente nella parte inferiore dello schermo. Per visualizzarlo, fare clic sulla freccia azzurra.
Sono disponibili in piattaforma istruzioni d’uso dettagliate.